Tìm hiểu thủ tục dịch thuật hợp đồng đơn giản, chính xác nhất

Bản dịch hợp đồng là một tài liệu phổ biến, được sử dụng trong nhiều tình huống khác nhau, từ giao dịch kinh doanh đến quan hệ lao động và nhiều lĩnh vực khác. Điều này đòi hỏi bản dịch hợp đồng phải đảm bảo tính chính xác, chất lượng. Vậy, thủ tục dịch thuật hợp đồng như thế nào để đảm bảo tính hợp pháp? Hãy cùng Dịch thuật 24h tìm hiểu chi tiết về cách thực hiện dịch thuật hợp đồng qua bài viết bên dưới!

Dịch thuật hợp đồng là gì?

Dịch thuật hợp đồng là quá trình chuyển đổi văn bản hợp đồng từ một ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ khác với điều kiện nội dung và ý nghĩa của hợp đồng được giữ nguyên, truyền đạt một cách chính xác. Việc dịch thuật hợp đồng đặc biệt quan trọng trong quá trình giao dịch kinh doanh hoặc pháp lý giữa các bên ở các quốc gia sử dụng các ngôn ngữ khác nhau.

Dịch thuật hợp đồng là gì 

Việc dịch thuật thường được thực hiện bởi các chuyên gia dịch thuật có kiến thức về ngôn ngữ và kiến thức chuyên sâu về nhiều lĩnh vực. Điều này giúp đảm bảo tính chính xác và pháp lý của bản dịch và tránh các sai sót hoặc hiểu nhầm có thể gây ra các vấn đề tranh chấp trong tương lai. Trong đó, dịch thuật hợp đồng kinh tế, dịch thuật hợp đồng y tế sẽ khó dịch và phức tạp nhất. 

Tại sao phải dịch thuật hợp đồng?

Trong điều kiện kinh tế hội nhập toàn cầu như hiện nay, chúng ta thường xuyên phải làm việc cùng các tài liệu, giấy tờ từ các ngôn ngữ khác nhau. Để thuận tiện cho việc ký kết, lưu giữ tài liệu thì các công ty hoặc cá nhân thường phải chuyển đổi nội dung của tài liệu từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, có thể là từ tiếng Việt sang ngôn ngữ khác hoặc ngược lại.

Trong đó, nhu cầu dịch thuật hợp đồng kinh doanh và pháp lý đang ngày càng tăng cao. So với việc dịch thuật thông thường thì dịch thuật hợp đồng phức tạp hơn và đòi hỏi độ chính xác cao hơn. Điều quan trọng là đảm bảo tính pháp lý của bản dịch so với bản gốc, bởi vì điều này ảnh hưởng trực tiếp đến quyền lợi của các bên tham gia trong hợp đồng.

Mặc dù các bên có thể tự thực hiện dịch thuật hợp đồng, nhưng để đảm bảo tính khách quan, độ chính xác và tính pháp lý thì họ thường thuê một bên thứ ba để thực hiện dịch thuật hợp đồng. 

Các loại hợp đồng cần dịch thuật phổ biến

Trong quá trình làm việc với các công ty quốc tế, chúng ta thường phải thỏa thuận và ký kết nhiều loại hợp đồng khác nhau. Theo đó, các loại hợp đồng phổ biến cần dịch thuật bao gồm:

  • Hợp đồng dân sự: Hợp đồng này liên quan đến các giao dịch pháp lý giữa các cá nhân hoặc tổ chức về việc xác nhập, thay đổi của các bên mua bán, cho thuê, vay mượn,… tài sản, dịch vụ. 
  • Hợp đồng kinh tế: Đây là hợp đồng liên quan đến các hoạt động kinh doanh, bao gồm cả hợp đồng liên doanh, phân phối và hợp đồng hàng hóa.
  • Hợp đồng bảo hiểm: Hợp đồng này xác định các điều khoản và điều kiện liên quan đến bảo hiểm.
  • Hợp đồng sở hữu trí tuệ: Hợp đồng liên quan đến quyền sở hữu trí tuệ như bản quyền, thương hiệu và bằng sáng chế.
  • Hợp đồng lao động: Đây là hợp đồng liên quan đến quyền và trách nhiệm của người lao động và nhà tuyển dụng.

Các loại hợp đồng cần dịch thuật

  • Hợp đồng xây dựng: Gồm cả hợp đồng giao nhận thầu xây lắp và hợp đồng thiết kế xây dựng.
  • Hợp đồng vay vốn, tín dụng, thế chấp: Gồm các hợp đồng liên quan đến việc cho vay, vay vốn kinh doanh và tín dụng.
  • Hợp đồng cung ứng thiết bị: Đây là hợp đồng về việc cung cấp thiết bị hoặc hàng hoá.
  • Hợp đồng đại điện độc quyền: Đây là hợp đồng liên quan đến việc đại diện độc quyền cho một sản phẩm hoặc dịch vụ.

Ngoài ra, còn rất nhiều loại hợp đồng khác cần dịch thuật khi mang yếu tố nước ngoài. Các hợp đồng dịch thuật phải đảm bảo tính chính xác về nội dung và hình thức. 

Yêu cầu dịch thuật hợp đồng như thế nào?

Không giống như việc dịch các văn bản và tài liệu thông thường, dịch thuật hợp đồng đòi hỏi tuân thủ nhiều tiêu chuẩn nghiêm ngặt, bao gồm độ chính xác cao, tính pháp lý và đặc biệt là tính bảo mật. Dưới đây là một số yêu cầu quan trọng khi dịch thuật hợp đồng:

  • Chính xác về nội dung và ngữ nghĩa: Bản dịch hợp đồng phải đảm bảo sự chính xác về nội dung, ý nghĩa, ngữ cảnh và cách trình bày văn bản khi chuyển đổi từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Nếu bản dịch thuật hợp đồng không đáp ứng đầy đủ các yêu cầu về nội dung, ý nghĩa và ngữ cảnh, điều này có thể gây cản trở tính pháp lý trong các thủ tục liên quan. 
  • Hình thức bản dịch được giữ nguyên: Các bản hợp đồng khi ký kết đều mang giá trị pháp lý trước pháp luật. Do đó, bản dịch hợp đồng cũng phải được trình bày rõ ràng, theo cấu trúc bản gốc. Điều này giúp dễ dàng so sánh bản dịch với bản gốc và không bỏ sót bất kỳ điều khoản nào.  
  • Phải đảm bảo tính bảo mật và an toàn: Vấn đề bảo mật và an toàn khi dịch thuật bất kỳ tài liệu nào cũng cần được đảm bảo. Đặc biệt là với các bản hợp đồng liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ và trách nhiệm của các bên thì tính bảo mật sẽ càng quan trọng hơn. 

Tự dịch thuật hợp đồng được không? 

Độ phức tạp của hợp đồng thường phụ thuộc vào từng lĩnh vực. Nếu bạn có khả năng ngoại ngữ về lĩnh vực cần dịch thuật thì có thể tự dịch thuật hợp đồng đơn giản, ngắn. Với các hợp đồng dài và có nhiều điều khoản, đặc biệt là trong các lĩnh vực phức tạp như pháp luật hoặc y học, thường yêu cầu sự hiểu biết chuyên sâu và cần các chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật.

Tự dịch thuật hợp đồng được không

Tuy nhiên theo quy định Luật Công chứng 2014, bản dịch chỉ được công chứng khi được dịch thuật bởi các nhân viên và cộng tác viên dịch thuật. Tự dịch thuật có thể không đảm bảo tính chính xác và khách quan so với bản gốc và có thể bị từ chối khi cần công chứng. Do vậy, bạn nên sử dụng các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp để đảm bảo tính chính xác và hợp pháp cho các hợp đồng quan trọng. 

Hướng dẫn thủ tục dịch thuật công chứng hợp đồng

Khi bạn muốn dịch thuật công chứng hợp đồng, bạn cần chuẩn bị hồ sơ và nộp cho đơn vị dịch thuật công chứng. Hồ sơ dịch thuật công chứng hợp đồng phải gồm đầy đủ các giấy tờ sau:

  • Bản hợp đồng mà bạn muốn dịch thuật và công chứng.
  • Phiếu yêu cầu công chứng (Tùy theo đơn vị dịch thuật công chứng). 
  • Bản sao giấy tờ cá nhân của người yêu cầu dịch thuật công chứng. 
  • Bản sao giấy chứng nhận quyền sở hữu, quyền sử dụng hoặc giấy tờ thay thế khác theo quy định của pháp luật đối với tài sản liên quan đến hợp đồng hoặc giao dịch.
  • Bản sao giấy tờ khác có liên quan đến hợp đồng hoặc giao dịch theo yêu cầu của pháp luật.

Sau đó, công chứng viên tại cơ quan công chứng hoặc công ty dịch thuật sẽ tiếp nhận và kiểm tra tài liệu trong hồ sơ của bạn. Nếu hồ sơ đủ các giấy tờ theo quy định của pháp luật, họ sẽ tiến hành dịch thuật, công chứng bằng cách ký vào đóng dấu vào bản dịch hợp đồng. Trong trường hợp không đủ giấy tờ hoặc có lỗi sai, công chứng viên sẽ hướng dẫn bạn để thực hiện bổ sung. 

Lưu ý: Bản sao giấy tờ phải đầy đủ, chính xác, có nội dung giống với bản gốc và không yêu cầu chứng thực.

Dịch thuật hợp đồng ở đâu?

Hiện tại, có rất nhiều các đơn vị hỗ trợ dịch thuật cho nhiều lĩnh vực. Bạn có thể lựa chọn dịch thuật hợp đồng tại các đơn vị sau: 

  • Phòng công chứng thuộc sở tư pháp: Các phòng công chứng thuộc sở tư pháp thường chuyên về công chứng và thường thuê các công tác viên dịch thuật. Điều này có thể làm cho quá trình dịch thuật chậm và không đảm bảo độ chính xác. 
  • Công ty dịch thuật: Các công ty dịch thuật sẽ chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật cho nhiều lĩnh vực khác nhau với độ khó cao. Các biên dịch viên tại đây thường có kinh nghiệm và chuyên môn trong nhiều lĩnh vực, bao gồm cả dịch thuật hợp đồng. Đây sẽ là sự lựa chọn đáng tin cậy, đặc biệt là với các hợp đồng quan trọng, yêu cầu sự chính xác cao.

Dịch thuật hợp đồng ở đâu

  • Văn phòng công chứng: Văn phòng công chứng chủ yếu thực hiện việc công chứng tài liệu và hồ sơ. Mặc dù đơn vị này cũng có thể dịch thuật, nhưng thường không chuyên nên không đảm bảo độ chính xác và chất lượng cho các hợp đồng quan trọng.
  • Công ty luật: Các công ty luật thường hỗ trợ soạn thảo hợp đồng cho các doanh nghiệp nhờ khả năng am hiểu lĩnh vực pháp luật. Tuy nhiên, họ thường không có đội ngũ biên dịch viên chuyên nghiệp để đảm bảo dịch thuật hợp đồng sang ngôn ngữ khác một cách chính xác.

Do vậy, nếu bạn cần dịch thuật công chứng hợp đồng, bạn có thể chọn công ty dịch thuật để dịch thuật hợp đồng và sau đó yêu cầu công chứng tại một phòng công chứng. Ngoài ra, các công ty dịch thuật cũng hỗ trợ công chứng hợp pháp, nhanh chóng. Tùy theo nhu cầu mà bạn có thể cân nhắc lựa chọn đơn vị phù hợp. 

Chi phí dịch thuật hợp đồng là bao nhiêu?

Hợp đồng có nhiều loại khác nhau và chi phí dịch thuật hợp đồng cũng khác nhau. Tùy theo độ dài, độ khó và loại ngôn ngữ dịch thuật mà chi phí sẽ khác nhau. Ví dụ như giá dịch thuật hợp đồng tiếng Anh sẽ rẻ hơn giá dịch thuật hợp đồng tiếng Ấn Độ, vì tiếng Ấn Độ thường ít phổ biến hơn. 

Đối với các hợp đồng đơn giản, ngắn gọn và dễ dịch thì chi phí dịch thuật sẽ được tính theo mức tiêu chuẩn như các loại tài liệu khác. Ngược lại, những hợp đồng dài hơn, kiến thức phức tạp, yêu cầu cao thì giá dịch thuật sẽ tính theo mức giá chuyên ngành. Thông thường, mức giá dịch thuật chuyên ngành sẽ tăng thêm từ 10 đến 20% tùy độ khó của hợp đồng. 

Mỗi đơn vị dịch thuật sẽ có mức giá và chính sách khác nhau. Tuy nhiên, giá dịch thuật hợp đồng mặt bằng chung thường dao động từ 50.000 đến 300.000 đồng cho mỗi trang tài liệu (không quá 300 từ). 

Thời gian hoàn thành bản dịch hợp đồng là bao lâu?

Thời gian dịch thuật hợp đồng tùy thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau như độ phức tạp của hợp đồng, độ dài, yêu cầu đối chiếu hoặc phê duyệt bởi các chuyên gia pháp lý, thỏa thuận giữa người yêu cầu dịch thuật và đơn vị dịch thuật. Do vậy, thời gian hoàn thành bản dịch không cố định.

Thời gian dịch thuật hợp đồng

Tuy nhiên, thời gian dịch thuật thường dao động từ 2 đến 5 ngày. Nếu bạn cần bản dịch hợp đồng gấp thì có thể sử dụng dịch vụ tại các công ty dịch thuật với thời gian xử lý nhanh hơn 1,2 ngày so với các văn phòng công chứng. Với các trường hợp khó xử lý hoặc trong giai đoạn cao điểm thì thời gian dịch thuật tại các văn phòng công chứng có thể kéo dài đến 10 ngày. 

Bạn nên trao đổi cụ thể về thời gian và yêu cầu dịch thuật hợp đồng trước khi bắt đầu quá trình dịch thuật để tránh chờ đợi quá lâu và trễ hẹn các công việc cần bản dịch hợp đồng. 

Dịch vụ dịch thuật hợp đồng tại Dịch Thuật 24h

Trong suốt 20 năm hoạt động, Dịch Thuật 24h đã luôn là sự lựa chọn hàng đầu của nhiều cá nhân và doanh nghiệp khi cần dịch thuật hợp đồng. Dịch Thuật 24h luôn đặt quyền lợi khách hàng lên hàng đầu và cam kết cung cấp bản dịch hợp đồng chất lượng nhất.

Dịch Thuật 24h

Lý do nên sử dụng dịch vụ dịch thuật hợp đồng tại Dịch Thuật 24h:

  • Xử lý bản dịch nhanh chóng và chất lượng: Tiếp nhận và xử lý hồ sơ dịch thuật hợp đồng một cách nhanh chóng, đảm bảo tài liệu được giao đúng hẹn với tỷ lệ chính xác lên đến 99%.
    • Đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp: Đội ngũ biên phiên dịch viên giỏi ngoại ngữ, am hiểu nhiều lĩnh vực chuyên môn, làm việc tận tâm với nghề. Nhân viên chăm sóc khách hàng hỗ trợ tư vấn 24/7, luôn phục vụ quý khách một cách tận tâm, tối ưu nhu cầu khách hàng. 
    • Đa ngôn ngữ và Đa lĩnh vực: Dịch thuật 24h đáp ứng mọi yêu cầu của khách hàng với dịch vụ đa ngôn ngữ và đa lĩnh vực với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành. 
  • Chi phí hợp lý, quy trình rõ ràng: Chi phí dịch thuật cạnh tranh, minh bạch, không phát sinh chi phí trong quá trình dịch thuật. 
  • Bảo mật thông tin: Cam kết bảo mật thông tin tuyệt đối, chỉ sử dụng cho mục đích dịch thuật tại thời điểm khách hàng yêu cầu.
  • Hỗ trợ dịch thuật công chứng gấp: Dịch Thuật 24h vẫn hỗ trợ đặc biệt cho các trường hợp cần dịch thuật công chứng gấp, lấy ngay trong ngày. 

Trên đây là tổng hợp thông tin xoay quanh chuyên đề “dịch thuật hợp đồng”. Mong rằng, những chia sẻ trên sẽ giúp bạn hoàn tất bản dịch hợp đồng hợp pháp để bảo vệ quyền lợi và tính pháp lý trong các giao dịch quốc tế. Chúc các bạn thành công!

Subscribe
Thông báo
guest
0 Góp ý
mới nhất
cũ nhất bình chọn nhiều nhất
Inline Feedbacks
View all comments
facebook-icon
0
Would love your thoughts, please comment.x